| 引用: The entire services, work and supplies to be performed or provided by the Joint Venture under and in accordance with the terms of the Contract including any additions alterations or variations in accordance with the terms of the Contract or any amendments thereto till successful completion in terms of Contract including but not limited to its financial, technical defect liabilities in terms of Contract. 从句套从句。。。看的头昏了 |
| 引用: 这是不是一个条文里面的一个分支啊,这句话不完整,还没讲完,没有动词。因为我不是学法律的,我就用普通汉语跟你讲一下哦。 整个这段都是解释这个服务的,这个服务呢是由这个合资企业根据其合同条款包括依据该合同条款对条款本身的增加、修改或者修订提供的。该服务的终止条件定义为合同内约定的成功完成,且该成功完成包括但不限于(因该服务而产生的)经济上、技术上的缺陷的责任终止。(这个指比如你生产了一产品,但是因为质量问题要召回,那么必须召回也完成才算做终止) 我只简单大致讲一下啦,lz自己理解吧,不是正规翻译哦 |
| 引用: 引用: The entire services, work and supplies to be performed or provided by the Joint Venture under and in accordance with the terms of the Contract including any additions alterations or variations in accordance with the terms of the Contract or any amendments thereto till successful completion in terms of Contract including but not limited to its financial, technical defect liabilities in terms of Contract. 从句套从句。。。看的头昏了 这是不是一个条文里面的一个分支啊,这句话不完整,还没讲完,没有动词。因为我不是学法律的,我就用普通汉语跟你讲一下哦。 整个这段都是解释这个服务的,这个服务呢是由这个合资企业根据其合同条款包括依据该合同条款对条款本身的增加、修改或者修订提供的。该服务的终止条件定义为合同内约定的成功完成,且该成功完成包括但不限于(因该服务而产生的)经济上、技术上的缺陷的责任终止。(这个指比如你生产了一产品,但是因为质量问题要召回,那么必须召回也完成才算做终止) 我只简单大致讲一下啦,lz自己理解吧,不是正规翻译哦 |
| 引用: 引用: 引用: The entire services, work and supplies to be performed or provided by the Joint Venture under and in accordance with the terms of the Contract including any additions alterations or variations in accordance with the terms of the Contract or any amendments thereto till successful completion in terms of Contract including but not limited to its financial, technical defect liabilities in terms of Contract. 从句套从句。。。看的头昏了 这是不是一个条文里面的一个分支啊,这句话不完整,还没讲完,没有动词。因为我不是学法律的,我就用普通汉语跟你讲一下哦。 整个这段都是解释这个服务的,这个服务呢是由这个合资企业根据其合同条款包括依据该合同条款对条款本身的增加、修改或者修订提供的。该服务的终止条件定义为合同内约定的成功完成,且该成功完成包括但不限于(因该服务而产生的)经济上、技术上的缺陷的责任终止。(这个指比如你生产了一产品,但是因为质量问题要召回,那么必须召回也完成才算做终止) 我只简单大致讲一下啦,lz自己理解吧,不是正规翻译哦 这个解释是合情合理的,首先是由合资企业 履行和提供 服务 劳力和供货 依据和遵循的是 合同 以及根据合同条款所作的任何增补,修订和变更,以及合同任何的修订附件 但是后面的in terms of contract有点迷糊,这个表述似乎不是很理想,到底是合同有效期内,还是合同的条款义务。。。。 |
| 引用: 引用: 引用: 引用: The entire services, work and supplies to be performed or provided by the Joint Venture under and in accordance with the terms of the Contract including any additions alterations or variations in accordance with the terms of the Contract or any amendments thereto till successful completion in terms of Contract including but not limited to its financial, technical defect liabilities in terms of Contract. 从句套从句。。。看的头昏了 这是不是一个条文里面的一个分支啊,这句话不完整,还没讲完,没有动词。因为我不是学法律的,我就用普通汉语跟你讲一下哦。 整个这段都是解释这个服务的,这个服务呢是由这个合资企业根据其合同条款包括依据该合同条款对条款本身的增加、修改或者修订提供的。该服务的终止条件定义为合同内约定的成功完成,且该成功完成包括但不限于(因该服务而产生的)经济上、技术上的缺陷的责任终止。(这个指比如你生产了一产品,但是因为质量问题要召回,那么必须召回也完成才算做终止) 我只简单大致讲一下啦,lz自己理解吧,不是正规翻译哦 这个解释是合情合理的,首先是由合资企业 履行和提供 服务 劳力和供货 依据和遵循的是 合同 以及根据合同条款所作的任何增补,修订和变更,以及合同任何的修订附件 但是后面的in terms of contract有点迷糊,这个表述似乎不是很理想,到底是合同有效期内,还是合同的条款义务。。。。 我觉得后面那个IN TERMS OF CONTRACT指的是对successful completion的限制,也就是对终止条件的约定。 |
回复主题 [ 返回宽带山KDS ] ![]() |
|
|---|---|
| 主题: | 哪个英语高手能帮我翻一下 实在翻不好 |
| 关于我们 - 联系我们 - 加入我们 - 营销服务 - 友情链接 - 频道合作- PChome Widget Copyright © 1996-2009 PChome.net All rights reserved. 电脑之家 版权所有 |