登陆论坛 找回密码 立刻获得20pp! 地图 帮助
宽带山生活
论 坛
MYHOME哇山生活助手返回首页>>

版主:saliven 麦克 银河 yak007 

<< [1] >>  [只看楼主]  [加入关注] 点击:870 回复:24 已被0人关注

主题:无产阶级的战歌——国际歌歌词探微 转

3dfx-暴走
854 3

来自:上海
注册:2002-10-16
发帖:1435+14119 
Discovery起由:大家在家打扫卫生时,一般放什么歌听我开玩笑说:听30种语言的国际歌(实际上是31种语言)。那是我在电骡上下载的,听起来确实蛮有意思的,法语版雄壮中带着优雅;俄语版充满战斗意志;意大利语犹如他们著名的歌剧;德语版好像酒吧演唱现场的感觉;日语版简直就是有点玩世不恭的味道。:lol:但是我发现一个问题:为什么各个版本的长度差异那么大捏?:lol:于是上网试着找找英语版和法语版的歌词,这一找才发现,原来国际歌的歌词还有这么多讲究。
让我们看看中青网转发的《解放军报》的文章:

《国际歌》译文改动真相
  引用:

《国际歌》译文改动真相
2004年03月08日 09:18

绿原


  世界上唱的人数最多的歌曲,恐怕要数《国际歌》了。这是各国无产者共有的自己的党歌,而无产者在任何国家都是人数最多的。单以中国而论,几千万党员加上更多准备入党的青年和非青年,都唱过《国际歌》,都会脱口而出地唱它,它的普及程度与国歌《义勇军进行曲》不相上下。

  只因唱得太久了,太熟悉了,对于《国际歌》的译文,我们简直没有怀疑过。其实,它是有过改动的。例如,第一节“不要说我们一无所有”,就是从原先的译文“不要说我们一钱不值”改过来的。

  这首革命歌曲本是巴黎公社诗人鲍狄埃1871年6月所作的一首六节格律诗,1888年6月由法国工人作曲家狄盖特谱曲,随着工人运动的高涨,逐渐在世界各地传唱。1917—1944年前苏联采用为国歌,歌词仅用原诗的第一、二、六节。中国传唱的中文歌词是1923年从俄译文本转译的,译者不详;1962 年又经订正,上面提到的那句“一钱不值”,大概就是这次改成“一无所有”的。

  为了让后人了解歌词的改动真相,有必要参照手头《国际歌》的法语原文,对我们背得滚瓜烂熟、字与字之间似乎经过焊接的中译歌词,从语法角度进行一番推敲。

  首先,来复习一下《国际歌》的中文歌词。复习之前,顺便说说歌词的题目“英特纳雄耐尔”的意思,它原来是1864年在伦敦建立、由马克思和恩格斯直接领导的“国际工人联合会”的简称,从它最后的迭句“……就一定要实现”来看,也是指工人团结起来的组织形式而言;把它译作“国际歌”,是中译者为了便于普及而作的本土化创造,其成效卓著自不待言。歌词如下:“起来/饥寒交迫的奴隶/起来/全世界受苦的人/满腔的热血已经沸腾/要为真理而斗争/旧世界打个落花流水/奴隶们起来/起来/不要说我们一无所有/我们要做天下的主人/这是最后的斗争/团结起来/到明天/英特纳雄耐尔就一定要实现。

  从来就没有什么救世主/也不*神仙皇帝/要创造人类的幸福/全*我们自己/我们要夺回劳动果实/让思想冲破牢笼/快把那炉火烧得通红/趁热打铁才能成功/(迭句)这是最后的斗争……

  是谁创造了人类世界/是我们劳动群众/一切归劳动者所有/哪能容得寄生虫/最可恨那些毒蛇猛兽/吃尽了我们的血肉/一旦把它们消灭干净/鲜红的太阳照遍全球/(迭句)这是最后的斗争……”以上三节只是法语原文的第一、二、六节,与前苏联1943年12月31日以前的国歌相同,从它对于各种不同文化层次的群众集会的适应性来看,这样的剪辑早已得到极其广泛的认可。

  现在,且来读读革命诗人鲍狄埃的这篇杰作的法语原作。说原作,并不是指原文,为了与法语文本相对照,原文已由笔者用公约数式的汉语翻译出来:

  “(第一节)起来/全世界的受苦人/起来/饥饿的囚犯们/这是最后的爆发/理性已从火山口发出轰鸣/把腐朽的一切扫除干净/奴隶们/起来/起来/世界将从根本改变/我们一文不值/但要成为全才/(第二节)没有至高无上的救世主/没有神仙皇帝和护民官/生产者们/我们要自己救自己/要把公共福利实现/为了让盗贼吐出赃物/为了把精神从牢笼解脱/要打铁趁热/要煽旺我们的炉火/(第三节)国家在压迫/法律在欺骗/赋税把倒霉人敲榨/富人不承担任何义务/穷人的权利是句空话/仰人鼻息的苦恼受够了/平等要讲另外的法律/没有义务就没有权利/它说/同样/没有权利也没有义务/(第四节)那些矿山和铁道的大王们/骑在人头上令人心惊/除了劫掠劳动果实/他们可曾干过别的事情/众人创造的一切都落进了/这些家伙们坚固的保险箱/人们宣布归还他们的一切/只希望享有他们所应享/(第五节)大王们用梦想麻醉我们/对自己人讲和平/对暴君要作战/要在军队中间鼓动**/朝空中挥舞枪托/把队伍解散/如果他们/那些吃人野兽/坚持要我们去当兵/他们很快会明白我们的子弹/属于我们自己的将军/(第六节)工人们/农民们/我们是劳动者的伟大的党/地球只属于工农大众/游手好闲者快滚到一旁/我们多少血肉被吃掉/可是/如果这些大乌鸦/座山雕/有朝一日消灭干净/太阳将永远照耀/(迭句)这是最后的斗争/团结起来/到明天/英特纳雄耐尔将是全人类。欧仁·鲍狄埃,巴黎,1871年6月。”

  通过以上对照,中译本与《国际歌》原文本的差异是显而易见的。信手拈来几处,作些比较和分析———

  第一节“满腔的热血已经沸腾”的“热血”一词,在法语文本中为“理性”。中译本把其改为“热血”一词,可能是嫌“理性”一词太概念化,才索性改得更为群众喜闻乐见吧。不过,这样一改,从歌词的直观性而论,更显得顺耳了一些。

  同一节,把“一钱不值”改成“一无所有”,显然译者有更深层的考虑,这个考虑反映了译者的一种世界观:可能认为,“一钱不值”在汉语中属于贬义词,用在这里似乎有辱无产者的身份,不如强调他的贫穷(“一无所有”),突出无产者的阶级性和革命性。其实,原作中的“一钱不值”指的是无产者在阶级性社会所独有的社会地位,用在此处也很贴切。因此,译者以“一无所有”来代替“一钱不值”表面上似乎无所谓,实际上更适合汉语所表达的语境和思想。

  第二节“让思想冲破牢笼”的“思想”一词,在法文本中为“精神”。“精神”和“思想”虽说同属主观范畴,但还是有区别。译者把“精神”译成“思想”,除了避免宣传唯心论之嫌外,也许还有别的考虑。

  原作共六节,中译本只选用了三节,其所据俄译本也可能是三节。那么第三、四、五节为什么没有被选用呢?且看这三节的基本内容;第三节反对国家、法律和赋税,当然是指资产阶级专政的国家、法律和赋税;第四节号召人人争取自己应得的一份,当然是向资产阶级争取;第五节则号召解散军队,当然也是指资产阶级的军队。中译本或俄译本均未选用这三节,除了由于六节太长,不便于群众性合唱,是否另有顾虑,顾虑从中产生或有无政府主义、平均主义以及和平主义等倾向的消极影响呢?

  历史已清楚地证明:《国际歌》作为世界上传唱最广的革命歌曲,已在中国人民的心目中起到了不可估量的宣传鼓动作用,这除了鲍狄埃慷慨激昂的歌词本身的缘故,还应归功于法国里拉工人狄盖特庄严雄浑的旋律。

  今天,中国人每每唱起《国际歌》时,仍然觉得有现实的教育意义,而且最值得牢记,那就是第二节开头的两句:从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝。要创造人类的幸福,全靠我们自己。

  《国际歌》完整板

  说实在的,能把裴多菲的诗译为:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。这译者是即传神,又增添了文采,堪称一绝。

  鲍狄埃的<国际歌>已成为全世界无产阶级的歌,被译成一百多种语言,在全球各处传唱.法国人颇以此为豪.但据法国媒体报道,法国人认为中文《国际歌》的译文不够准确,与原文的意思有出入。在下不懂法文,不敢妄加评说,只是正好看到上海译文出版社出版的《高等学校文科教材--外国文学作品选(第三卷)》这本书上有《国际歌》的译文,比我们正式传唱的歌词内容似乎要完整一点,特转贴于下,供诸位参考。

  国际歌

  这是最后的斗争,

  大家团结起来,

  因呆尔那西奥那尔,

  就是明天的人类。

  起来!全世界受罪的人!

  起来!饥饿的囚徒!

  真理象火山那样怒吼,

  喷发出最后的烈火。

  旧世界我们耍彻底摧毁,

  奴隶们起来呀起来!

  世界要根本改变,

  无地位的人要做主人!

  从来就没有什么救世主;

  什么上帝、圣皇和清官;

  劳动者全靠自己救自己。

  我们要大家都幸福!

  为了叫强盗交出那赃物,

  叫我们的心冲破牢笼,

  我们把炉火烧得通红,

  要打铁就得趁热。

  政府在压迫,法律在欺诈,

  捐税将民脂民膏搜刮;

  豪富们没有任何义务,

  穷人的权利是句空话;

  受监视的“平等’呻吟已久,

  它需要别的法律,它说:

  “讲平等,有权利就有义务,

  有了义务就有权利。”

  这些矿山和铁路的大王,

  威风凛凛遮不住丑恶,

  除了搜刮别人的劳动,

  他们还做了些什么?

  在这帮人的保险柜里,

  放的是劳动成果。

  人民定要他们缴出来,

  这不过是讨还宿债。

  国王花言巧语谝我们;

  我们携起手来打暴君!

  我们应该罢战停火,

  举起枪托离开队伍!

  如果这些顽固的凶手们,

  逼得我们都成英雄,

  他们就会知道这些子弹,

  是为对付自己的将军 。

  我们是工人和农民,

  劳动群众的大军,

  大地本来属于人民,

  哪能让寄生虫安身。

  吃我们肉的有多少人!

  这些乌鸦和秃鹰,

  —旦被消灭干净,

  太阳永远放光明。

  这是最后的斗争,

  大家团结起来,

  因呆尔那西奥纳尔

  就是明天的人类。

  (选自沈宝基译《巴黎公社诗选》, 人民文学出版社1957年版)


转自解放军报



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2006-07-18 12:09:26

Yuko Ogura
370 1339

来自:海外
注册:2002-07-07
发帖:3913+49818 
downloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
A-CUP 糖醋帮
Cyndi帮 №:凌凌7
小仓优子

发表于:2006-07-18 12:09:51

3dfx-暴走
854 3

来自:上海
注册:2002-10-16
发帖:1435+14120 
附:法语歌词及译文。


  引用:

法文原文

I.
Debout les damnés de la terre!
Debout les for&ccedil;ats de la faim!
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!
(Au refrain)

III.
L'&Eacute;tat comprime et la loi triche,
L'imp&ocirc;t saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux :
C'est assez languir en tutelle,
L'&Eacute;galité veut d'autres lois :
&laquo; Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
&Eacute;gaux, pas de devoirs sans droits ! &raquo;
(Au refrain)

IV.
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a créé s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son d&ucirc;.
(Au refrain)

V.
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs!
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bient&ocirc;t que nos balles
Sont pour nos propres généraux!
(Au refrain)

VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
(Au refrain)

[编辑]
中文歌词

第一段(瞿秋白译)
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

(副歌)
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!

第二段(瞿秋白译)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才会成功!
(重复副歌)

第三段
压迫的国家空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。
穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。
平等需要新的法律,
没有无义务的权利,
平等!也没有无权利的义务!
(重复副歌)

第四段
矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。
他们除了劳动,
还抢夺过什么呢?
在他们的保险箱里,
劳动的创造一无所有!
从剥削者的手里,
他们只是讨回血债。
(重复副歌)

第五段
国王用烟雾来迷惑我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里**,
停止镇压离开暴力机器,
如果他们坚持护卫敌人,
让我们英勇牺牲,
他们将会知道我们的子弹,
会射向我们自己的将军。
(重复副歌)

第六段(瞿秋白译)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦将它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
(重复副歌)


[ 本帖最后由 pocketsnail2003 于 2006-3-4 22:31 编辑 ]

pocketsnail2003 2006-3-4 14:23

看看台语版:



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2006-07-18 12:10:46

3dfx-暴走
854 3

来自:上海
注册:2002-10-16
发帖:1435+14121 
  引用:

台语版国际歌
斗阵,做工的兄弟姊妹!斗阵,全世界歹命的人!
欲创造幸福的新世界,咱就爱团结起来。
资本家,剥削咱的血汗,紧起来反抗甲伊拼;
毋免惊头家按怎鸭霸,工人斗阵力量大!
这是工人的天下,团结起来,劳动者;INTERNATIONALE斗阵就一定赢!
这是工人的天下,车拼相挺,向前行;INTERNATIONALE斗阵就一定赢!

毋免求耶稣阿弥陀佛,嘛免望总统皇帝;
劳动者创造人类一切,天下原本工人的!
资本家,剥削咱的血汗,紧起来反抗甲伊拼;
毋免惊头家按怎鸭霸,工人斗阵力量大!
这是工人的天下,团结起来,劳动者;INTERNATIONALE斗阵就一定赢!
这是工人的天下,车拼相挺,向前行;INTERNATIONALE斗阵就一定赢!



英语版及译文:

  引用:

The Internationale 《国际歌》新英文版

作词:比利&#8226;布拉格 作曲:狄盖特 翻译:张广天
Stand up, all victims of oppression
For the tyrants fear your might
Don't cling so hard to your possessions
For you have nothing, if you have no rights
Let racist ignorance be ended
For respect makes the empires fall
Freedom is merely privilege extended
Unless enjoyed by one and all
Chorus:
So come brothers and sisters
For the struggle carries on
The Internationale
Unites the world in song
So comrades come rally
For this is the time and place
The international ideal
Unites the human race
Let no one build walls to divide us
Walls of hatred nor walls of stone
Come greet the dawn and stand beside us
We'll live together or we'll die alone
In our world poisoned by exploitation
Those who have taken, now they must give
And end the vanity of nations
We've but one Earth on which to live
And so begins the final drama
In the streets and in the fields
We stand unbowed before their armour
We defy their guns and shields
When we fight, provoked by their aggression
Let us be inspired by like and love
For though they offer us concessions
Change will not come from above
Words: Billy Bragg Music: Pierre Degeyter
国际歌 翻译
起来,一切受压迫的人
暴君们惧怕力量的团结
不要紧守着你们的所有
因为没有权利就没有一切
让种族歧视永远消亡
因为尊严使帝国垂灭
自由只不过是特权的延续
除非人人都可以享有这些
重复部分,合唱:
兄弟姐妹们走到一起来
为了让斗争坚持不懈
让我们高唱起《国际歌》
这歌声紧联着世界
同志们重整旗鼓
为了此时此地
《国际歌》的理想
可以把全人类团结
别再用高墙把我们割裂
无论它是砖石还是仇恨的分界
让我们并肩站立迎接黎明
不愿孤独的死就要共命运相关切
剥削的毒素败坏了世界
占有者必须偿还才能了结
努力消除民族的虚荣自大
因为只有一个地球让我们劳作安歇
(接重复部分,合唱)
在大街小巷旷野山村
最后的战斗异常激烈
尽管敌人有铁的武装
我们不屈不挠决不妥协
让进攻激励我们的斗志
让挚爱鼓舞我们的气节
不论他们如何变化多端
我们斗争到底决不退却
(接重复部分,合唱)



粤语版本:國際歌(廣東話版)

  引用:

國際歌(廣東話版)


曲:狄蓋特 ( 4/4 )
詞:鮑狄埃

群眾怒吼聲震裂壁壘,
烈火般驅走黑夜,
連貫歷史的正義呼喊,
在今日也呼喚你。
新天地由我們一手創,
讓人民力量體現,
綑鎖與貧窮全部衝破,
流熱血為真理洗擦。
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明晨,
Internationale,
要實現在這裏。
堅守這最後爭鬥,
緊緊結聚為明天,
Internationale,
要實現在這裏。


[ 本帖最后由 pocketsnail2003 于 2006-3-4 22:29 编辑 ]

pocketsnail2003 2006-3-4 14:32

wiki关于国际歌的词条:

  引用:

国际歌(法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),彼尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举右手握拳致意。

这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。

在许多欧洲国家,因为这首歌宣扬共产主义和毁损政府名声的歌词,所以20世纪初的时候这首歌被认为是违法的。

直到1944年为止,这首歌的俄文版一直是苏联的国歌。后来苏联国歌的地位被《伟大的联盟》所取代,这首歌成为了苏联共产党的党歌。最早的俄文翻译由Aron Kots(Arkadiy Yakovlevich Kots)在1902年所作,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)上面。这个翻译版本包括原文六段歌词中的三段(第一、第二、第六段)和副歌。

此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白(1899年-1935年),其中Internationale在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。这首歌是中国共产党的党歌。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基(1908年-2002年)有做出较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。见《国际歌》译文改动真相。

这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。不少消息曾经引述香港某杂志指出2003年6月6日,曾庆红以中国共产党中央书记处名义发布通知禁止唱、奏国际歌[1],但此说法在英文主流媒体尚未获得证实。而2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束后,会场也演奏了《国际歌》,抗日战争的老兵和来自世界各国的战士和友人也高唱此曲。

在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,有一首歌叫《英格兰兽》,影射国际歌。

彼尔·狄盖特所作的曲在法国仍有著作权,直到2014年才进入公有领域,虽然此著作权常被左翼组织者和其他偶然唱其歌时忽略不理。当地著作权期限是作者终身加70年再加因为第一次世界大战和第二次世界大战所延长的期间。(见法国法律网站知识产权法法语版、英译版。)2005年,一位电影制作者因使用歌曲被著作权所有者要求支付1000欧元。

因为中国、香港、澳门、台湾的著作权期限都是作者终生加50年,所以欧仁·鲍狄埃的法语原文歌词、彼尔·狄盖特的作曲、以及瞿秋白的中译歌词在这些地区早已进入公有领域。除了普通话歌词外,国际歌也有噪音合作社作词的广东话歌词[2],以及林信谊、吴锦明、黑手那卡西作词的台湾话歌词[3],偶而在香港及台湾使用,但Internationale在歌词中没有音译成中文。



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2006-07-18 12:11:10

大宝御用
972 109

来自:上海
注册:2003-01-25
发帖:1268+26302 
downloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
许文强落寞地走出百乐门,这世界已不值得你抬头。舞散曲稀,街空人阑,他的白西装有一点点烟灰。

发表于:2006-07-18 12:12:04

3dfx-暴走
854 3

来自:上海
注册:2002-10-16
发帖:1435+14122 



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2006-07-18 12:12:08
推荐:kds红日官网启动啦!!! ...第5楼...

РККА
680 5

来自:上海
注册:2001-03-20
发帖:1124+4919 
因呆尔那西奥纳尔



-------------------------------------------------------------------------------------------
你们啊,too young, too simple, sometimes naive,我真为你们着急啊!

发表于:2006-07-18 12:13:24

菜泡饭㊣
829 31

来自:上海
注册:2003-09-23
发帖:49+3815 
关注。



-------------------------------------------------------------------------------------------
城管是狗!
宽带山余姚绍兴宁波帮。
宽带山折叠车联盟。
宽带山暴走帮。

发表于:2006-07-18 12:14:39

3dfx-暴走
854 3

来自:上海
注册:2002-10-16
发帖:1435+14123 
up



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2006-07-18 12:17:08
推荐:本能寺之变 ...第8楼...

3dfx-暴走
854 3

来自:上海
注册:2002-10-16
发帖:1435+14124 
 同一节,把“一钱不值”改成“一无所有”,显然译者有更深层的考虑,这个考虑反映了译者的一种世界观:可能认为,“一钱不值”在汉语中属于贬义词,用在这里似乎有辱无产者的身份,不如强调他的贫穷(“一无所有”),突出无产者的阶级性和革命性。其实,原作中的“一钱不值”指的是无产者在阶级性社会所独有的社会地位,用在此处也很贴切。因此,译者以“一无所有”来代替“一钱不值”表面上似乎无所谓,实际上更适合汉语所表达的语境和思想。

  第二节“让思想冲破牢笼”的“思想”一词,在法文本中为“精神”。“精神”和“思想”虽说同属主观范畴,但还是有区别。译者把“精神”译成“思想”,除了避免宣传唯心论之嫌外,也许还有别的考虑。

  原作共六节,中译本只选用了三节,其所据俄译本也可能是三节。那么第三、四、五节为什么没有被选用呢?且看这三节的基本内容;第三节反对国家、法律和赋税,当然是指资产阶级专政的国家、法律和赋税;第四节号召人人争取自己应得的一份,当然是向资产阶级争取;第五节则号召解散军队,当然也是指资产阶级的军队。中译本或俄译本均未选用这三节,除了由于六节太长,不便于群众性合唱,是否另有顾虑,顾虑从中产生或有无政府主义、平均主义以及和平主义等倾向的消极影响呢?



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2006-07-18 12:18:15

774 0

来自:上海
注册:2001-09-17
发帖:34+982 
pm mp3



-------------------------------------------------------------------------------------------
KING OF COATING

发表于:2006-07-18 12:22:15
推荐:S*H*E你是卖艺还是卖色! ...第10楼...

金不换
539 213

来自:上海
注册:2001-05-13
发帖:147+9465 
和谐downloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
阿姨洗呆驴

发表于:2006-07-18 12:23:09

3dfx-暴走
854 3

来自:上海
注册:2002-10-16
发帖:1435+14125 
么额downloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2006-07-18 12:25:09

3dfx-暴走
854 3

来自:上海
注册:2002-10-16
发帖:1435+14133 
updownloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2006-07-18 12:51:05

3dfx-暴走
854 3

来自:上海
注册:2002-10-16
发帖:1435+14141 
downloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2006-07-18 14:13:01

暴走食人魚
979 75

来自:海外
注册:2000-09-12
发帖:1871+34508 
downloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
宽带山折叠车联盟盟主
宽带山暴走帮帮主
宽带山绍兴宁波帮帮主
暴走帮电玩店 浦东大道594号 68767771 胡

发表于:2006-07-18 21:35:30

3dfx-暴走
854 3

来自:上海
注册:2002-10-16
发帖:1441+14183 
downloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2006-07-18 21:35:45

不绿不和谐
754 10

来自:保密
注册:2003-01-09
发帖:432+18482 
downloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
签名档已改

发表于:2006-07-18 21:39:09
推荐:太有柴了!真他妈笑死了 ...第17楼...

120 1

来自:上海
注册:2003-08-29
发帖:103+2015 
  引用:

家在压迫/法律在欺骗/赋税把倒霉人敲榨/富人不承担任何义务/穷人的权利是句空话/仰人鼻息的苦恼受够了/平等要讲另外的法律/没有义务就没有权利
downloadingdownloadingdownloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
看前面~黑洞洞~定是那贼巢穴~待俺赶上前去,杀它个干干净净

发表于:2006-07-18 21:39:50

39 0

来自:保密
注册:2006-06-02
发帖:0+69 
革命革命 革的应该是制度的命
如果仅仅是革统治者的命 不革产生施暴者的制度
这样的伪革命和封建王朝改朝换代是没什么区别的



-------------------------------------------------------------------------------------------
咒鸦在颤栗
蠕虫在爬动
尸蛆在窃语
死神在呻吟
丧钟为你而鸣
咚咚 咚咚

发表于:2006-07-18 21:43:45

3dfx-暴走
854 3

来自:上海
注册:2002-10-16
发帖:1441+14184 
顶楼上说得太好了!!!换汤不换药downloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2006-07-18 22:08:34
推荐:游走2009--摄影一年回顾 ...第20楼...

3dfx-暴走
855 3

来自:上海
注册:2002-10-16
发帖:1443+14202 
downloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2006-07-19 12:27:42

99 10

来自:保密
注册:2006-11-21
发帖:620+2856 
downloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2007-06-04 14:03:23

120 21

来自:上海
注册:2007-02-02
发帖:81+1587 
downloading



-------------------------------------------------------------------------------------------
这个家伙很懒,什么也没留下......

发表于:2007-06-04 14:05:01
推荐:大家对于幼教有什么看法? ...第23楼...

回复主题 [ 返回宽带山KDS ]
主题: 无产阶级的战歌——国际歌歌词探微 转
手机看宽带山

关于我们 - 联系我们 - 加入我们 - 营销服务 - 友情链接 - 频道合作- PChome Widget
Copyright © 1996-2010 PChome.net All rights reserved. 电脑之家 版权所有